Raenge des Tanzes
Fileiras do bailado:
Ränge des tanzens:
Desde cedo Mestre Irineu separou homens e mulheres no salão,
exceto na mesa de serviço, dispondo, como vimos, homens e mulheres,
e moças e rapazes, frente a frente mas distantes. Há de se
perguntar, então: além da determinação de haver
separação entre os gêneros, qual o critério para
definir "moças" e "rapazes"? "No tempo do
Mestre, era para arrumar o salão, não sabe?
Seit dem Anfang
Meister Irineu trennte
Männer und Frauen im Saal, außer am Tisch der Dienst, eingeordnet,
wie wir sahen, Männer und Frauen und Mädchen und Jungen, von Angesicht
zu Angesicht, aber auf Distanz. Es ist zu fragen dann: Dahinten die Beharrlichkeit,
zu haben Separation zwischen den Geschlechtern, welches ist das Kriterium,
um zu definieren "Mädchen" und "Jungen"? "In
der Zeit des Meisters, war um Ordnung zu schaffen im Saal, nicht wissen?
Homens e rapazes, assim como mulheres e moças, têm mentalidade
diferente, não é? Então, moços de até
uns 18 anos e moças, enquanto se compõem como moças,
ficam nas filas dos solteiros; depois, vão para as filas de homens
ou de mulheres". E havia alguma "razão espiritual"
definidora do que seja uma "moça", talvez associada à
virgindade? "Não, era para arrumar o salão, para fazer
ordem e ajeitar o povo", says Percília Matos da Silva.
Männer und Jungen, so wie Frauen und Mädchen, haben unterschiedliche
Mentalität, nicht wahr? Also Mädchen bis zu 18 Jahre und Mädchen,
während sich formen zu Mädchen, machen in den Reihen der ledigen,
danach gehen zu den Reihen der Männer oder der Frauen. "Und hatten
einige" spirituelle Gründe " zu definieren, wer ist ein"
Mädchen ", vielleicht im Zusammenhang mit der Jungfräulichkeit?
"Nein, war um zu ordnen den Saal, um zu machen Anordnung und richtig
aufstellen das Volk ", sagt Percília Matos da Silva.
Explicação análoga (equivalente) a esta eu encontrei
com rigorosamente todas as daimistas mais antigas com quem pude
conversar em Rio Branco, Acre, em que pese a delicadeza do tema
e a falta de hábito de discuti–lo com um homem, além
de tudo "estrangeiro". Muitas das quais, aliás, vão
aos serviços espirituais com adereços, leve maquiagem ou unhas
pintadas com discrição, como é normal, belo e saudável,
"qual noiva prometida que se enfeita com seus adornos".
Um analog zu dieser Erläuterung (äquivalent) zu sein, ich begegnete
rigoros all den meist älteren
Daimistas,
mit denen ich konnte sprechen in
Rio Branco, Acre, wo trotz
der Sensibilität des Themas und der Mangel an Gewohnheit zu diskutieren
mit einigen Männern, außer alle "ausländischen ".
Viele davon, übrigens, gehen zu den spirituellen Diensten wie Anhänger,
leichte Schminke oder bemalte Fingernägel mit Diskretion, wie ist normal,
schön und gesund, "wie eine versprochene Braut, die sich schmückt
mit ihren Verzierungen."
Determina–se pelo Brasil a fora, todavia, que as filas das
moças são "das virgens". Ora, e como saber se determinada
moça "ainda é virgem"? Ao que respondem: "fica
por conta da consciência de cada uma". "É uma questão
espiritual…", resumem. Mas por que a questão da virgindade,
se verdadeiramente espiritual, determina só os seres humanos do gênero
feminino? Ninguém responde, pois se trata de moral estreita de costumes
e nada mais.
Bestimmt sich über Brasilien von außen, dass
die Reihen der Mädchen sind "Die Jungfrauen". Aber ob und
wie wissen zu bestimmen, das das Mädchen "noch ist Jungfrau?"
Hier die Antwort, "Kommt aus dem Gewissen eines jeden einzelnen."
"Es ist eine spirituelle Frage…". Aber für was die
Frage der Jungfräulichkeit, wenn wirklich spirituell, bestimmen nur
nur menschliche Wesen des weiblichen Geschlechts? Niemand antwortete, weil
sich bringt in die Nähe des moralischen Verhaltens und nichts mehr.
E, assim, vai–se cuidando do que menos interessa, deixando de lado
o que realmente importa!
Und, so, werden sein vorsichtig mit dem weniger interessanten, abgesehen
davon, was wirklich wichtig ist!
www.juramidam.jor.br